ליאור ליבמן | וואן האור טרנסליישן (ישראל) | מאמרי דעה | 12/07/2012

6 שלבים פשוטים שימנעו טעויות בתרגום חומר שיווקי של החברה לשפות זרות

שיווק של העסק שלך במדינה שלך ובשפת האם שלך הוא לכשעצמו מסובך. חברות רבות אף שוכרות יועצי שיווק חיצוניים כדי שיבצעו חלק מהמשימות היותר מורכבות. כאשר אתם מחליטים להרחיב את העסק למדינות אחרות ולשווק אותו בשפה אחרת, המשימה אף קשה הרבה יותר. חשוב מאוד לעבוד עם מתרגם מקצועי שיסייע לכם לתרגם את החומרים השיווקיים לשפות נוספות באופן מוצלח.

תחשבו לרגע על הזמן, הכספים והמאמצים הרבים שהשקעתם בפיתוח העסק שלכם וביצירת המוניטין המקצועיים שלכם. כאשר אתם משווקים בשפה אחרת, תרצו בוודאי לשמור על אותה רמה של מצוינות.

להלן מספר שלבים פשוטים שיסייעו לכם להמנע מטעויות יקרות בתרגום חומרים שיווקיים לשפה אחרת. שמירה על עקרונות אלו תאפשר לכם לשמור על אותה רמה של מקצועיות ממנה אתם נהנים במדינת המוצא שלכם.

1. לעולם אל תסתמכו על שירות תרגום חינמי (תרגום מכונה) באינטרנט עבור התרגום העסקי שלכם.
אמנם כלי תרגום חינמיים באינטרנט עשויים להיות שימושיים ויעילים לצורך תרגום מידע נכנס, אך לעולם אין להשתמש בהם עבור מידע יוצא. כך למשל, כדאי להשתמש במתרגם מקצועי לתרגום סטטוסים בשפה זרה בעמודי החברה ברשתות חברתיות כמו פייסבוק או טוויטר. כדי להבין מה כתבו לכם לקוחות על הקיר, תוכלו בהחלט להשתמש ב- Google Translate, אך כדי לענות לו – כדאי לעשות זאת בעזרת מתרגם מקצועי.

2. עדיף שהמתרגם של החומרים השיווקיים שלכם יהיה דובר שפת אם של השפה ולא רק שולט בה.
מתרגם אשר עובד בשפה שאינה שפת האם שלו - גם אם הוא שולט בה - עדיין עשוי לעשות טעויות קטנות. דווקא אותן טעויות קטנות עלולות להשפיע לרעה על העסק או על המוניטין המקצועיים שלכם.
בשיחה מקרית או בהודעה אישית ניתן להתעלם מטעויות קטנות בתרגום, אבל בתרגום חומרים שיווקיים טעויות כאלו הן בלתי נסלחות.

3. מצאו את המתרגם שמכיר גם את התרבות והמנהגים של מדינת היעד, מעבר למומחיות שלו בשפה הזרה של המדינה. רק מומחה בתרבות של המדינה הזרה יכול להמנע ממסרים שיווקיים פוגעים או בלתי הולמים. ביטוי נפוץ וידוע בשפת האם שלך עשוי להיות חסר משמעות לחלוטין בשפה הזרה, או גרוע מכך, עלולה להיות לו משמעות שלילית.

4. הזהרו במיוחד עם סיסמאות שיווקיות, שמות מוצרים ושמות עסקיים.
ודאו כי המתרגם שלכם מבין את התדמית של החברה ואת המוצרים שלה, כך שיוכל לאפיין ולתאר אותם במדויק בחומרים השיווקיים שלכם. תרגום מילה במילה (כפי שיתורגם בכלי תרגום חינמי באינטרנט) עלול להפוך את שם העסק שלכם או את הסיסמא השיווקית לחסרי משמעות או אפילו לפוגעניים.

5. לעולם אין להניח כי ניתן להשתמש בתרגום זהה עבור מדינות שונות, גם אם מדברים בהן באותה שפה.
לכל מדינה יש תרבות משלה, ויש לתרגם את החומרים השיווקיים בנפרד עבור כל מדינת יעד. נדגיש שוב - זהו המקום שבו חשוב מאוד להשתמש במתרגם שמכיר היטב את התרבות והמנהגים של המדינה הזרה ולא רק את השפה שלה.

6. לסיום, במידת האפשר, בצע בדיקה קטנה מול קהל היעד שלך על מנת לוודא כי החומרים השיווקיים מתקבלים ומובנים היטב.
הכותב הינו מנהל חברת וואן האור טרנסליישן (ישראל).

אתר החברה – https://www.getblend.com/he/online-translation/
וואן האור טרנסליישן (ישראל) היא מהחברות המובילות בתחום התרגומים המקצועיים בארץ. החברה מספקת שירותי תרגום ל- 60 שפות בעזרת אלפי מתרגמים ובזמינות של 24/7 . החברה מתמחה בתרגומים מקצועיים לקהילה העסקית ועוסקת בין השאר בתרגומים פיננסיים, טכניים, משפטיים, ושיווקיים.

למידע נוסף בתחום זה
המידע המפורסם כאן הועבר במלואו על ידי המפרסם והינו באחריותו הבלעדית של המפרסם. ללשכת המסחר אין ולא תהיה שום אחריות, לנכונות המידע המפורסם ו/או לטיב השרות של העסק האמור.
המאמרים באתר זה משקפים את דעתו של כותבם ואין בהכרח חפיפה בינם לבין עמדות איגוד לשכות המסחר. במאמרים ו/או בידיעות ו/או בכל חומר אחר באתר אין משום המלצה או חוות דעת לפעילות או להימנעות מפעילות. קבלת החלטה כלשהי על סמך מידע כלשהו המופיע באתר הינה על אחריות המשתמש באתר בלבד.